2013年2月26日 星期二

“If we could witness the eventual fate of every one of our projects, we would have no choice but to succumb to immediate paralysis… our work will at least have distructed us. it will have provided a perfect bubble in which to invest our hopes for perfection, it will have focused our immeasureable anxieties on a few relatively smallscale and achievable goals, it will have given us a sense of mastery, it will have made us respectably tired, it will have put food on the table. It will have kept us out of greater trouble.
如果我們能目睹手上所有項目的終極命運﹐我們只有立即麻痺了… 工作至少能讓我們分心﹐製造一個完美的泡泡﹐讓我們投資所有追求完美的希望。讓我們將所有難以算計的焦慮投注在一些小規模、可以達成的目標上﹐感覺我們能掌握什麼。讓我們疲倦得很驕傲。維持生計。工作讓我們避開其它更嚴重的憂慮。
Alain de Botton 《The Pleasures and Sorrows of Work》
translated by Coco Shen